Заверенные переводы с русского языка на немецкий от официально назначенного и присяжного переводчика русского языка
- Для предоставления в суды, государственные органы, нотариальные конторы, органы ЗАГС, высшие учебные заведения и прочие официальные учреждения Германии
- Транслитерация по стандарту ISO
- Простая процедура заказа с доставкой по Германии и за её пределы
Вам требуется заверенный перевод документов с русского языка на немецкий (или с немецкого на русский) для регистрации рождения ребёнка, заключения брака, приобретения или выхода из гражданства, поступления в учебное заведение, оформления паспорта или любой другой цели, связанной с подачей документов в государственные органы Германии?
Тогда Вы пришли по адресу!
Понятие „заверенный перевод“ или, правильнее, „подтвержденный перевод“ означает, что профессиональный уполномоченный (присяжный) переводчик переводит документ с одного языка на другой и подтверждает верность и полноту сделанного им перевода. Заверенный перевод особенно необходим в отношении официальных документов (например, свидетельств о рождении, свидетельств о браке, дипломов, контрактов, доверенностей, судебных решений и т. д.), поскольку заинтересованные стороны должны быть уверены, что содержание документа правильно и полностью воспроизведено на языке перевода. Таким образом, заверенный перевод является гарантией передачи всех важных аспектов и нюансов оригинала. В некоторых случаях заверенный перевод не требуется (например, для подачи в консульский отдел Посольства России в Берлине), однако в отношении большинства официальных документов заверенный перевод необходим.
Заверенный перевод не ограничивается выбором „правильных“ слов или соблюдением языковых норм. Его первостепенная задача заключается в обеспечении верности и полноты передачи содержания оригинала и возможности его использования по назначению.
Наряду с высоким качеством заверенный перевод обеспечивает максимальную юридическую надёжность, поскольку при его осуществлении учитываются нормы законодательства страны, в которой он будет использоваться (например, стандарт ISO). Поскольку не каждый профессиональный переводчик имеет право осуществлять заверенный перевод, важно сразу обратиться к квалифицированному специалисту (уполномоченному или присяжному переводчику).
Как уполномоченный и присяжный переводчик русского и немецкого языков, я обладаю высокой квалификацией, богатым опытом работы, а также отточенными профессиональными навыками, необходимыми для удовлетворения Ваших высоких требований.
Органы ЗАГС, а также некоторые другие органы власти Германии предъявляют два основных требования к переводу документов о гражданском состоянии (например, свидетельства о рождении, свидетельства о браке, свидетельства о смерти и т.д.), составленных на русском языке.
Перевод должен:
- быть выполнен присяжным либо уполномоченным переводчиком («заверенный перевод»)
- при передаче личных имен (фамилия, имя, отчество) соблюдать действующий стандарт транслитерации ISO (в настоящее время ISO 9:1995).
Как известно, в основе алфавита русского языка лежит кириллица, в то время как в немецком языке используется алфавит, основанный на латинице. Это обстоятельство приводит к возникновению трудностей при единообразной передаче личных имён с кириллического алфавита на латиницу. Для решения в т. ч. и данной проблемы была заключена Бернская конвенция „О написании фамилий и имён в книгах записи актов гражданского состояния», согласно которой при передаче имён должны применяться стандарты Международной организации по стандартизации (ISO), если таковые имеются.
Применение стандарта ISO относится не ко всему переводу, а только к передаче имён собственных (фамилия, имя, отчество), а иногда и географических названий (см. транслитерация).
Важным преимуществом этого стандарта является наличие только одного латинского символа для каждого кириллического символа. Это позволяет обеспечить надежную обратную транслитерацию с точностью до буквы. «С точностью до буквы» означает, что имя воспроизводится не в соответствии с его звучанием (см. транскрипция) или привычным написанием, а передается буква за буквой, используя (модифицированные) знаки латинского алфавита.
Как показано на рисунке выше, имя Юлия превращается не в привычное Julia, а в диковинное Ûliâ. Глядя на этот пример, справедливо возникает вопрос, в чем же здесь польза.
В российских заграничных паспортах используется транслитерация на основе английского языка, но как минимум в трех вариантах: Julia (самый редкий вариант), Yuliya и Iuliia. Использование этих вариантов зависит от принятой на дату выдачи паспорта системы транслитерации – в то время как написание имени на русском языке остается неизменным.
Нередки случаи, когда у одного и того же человека на руках паспорта с разной транслитерацией. В таких случаях транслитерация по стандарту ISO является единственной возможностью для властей определить, являются ли Julia, Yuliya и Iuliia одним лицом.
Распространённый пример из переводческой практики
Предположим, некое фиктивное лицо по имени Natalia Valerievna Pankova, гражданка РФ, умерла на территории Германии. Для регистрации смерти в России необходим перевод свидетельства о смерти на русский язык. И тут возникает следующая проблема: как правильно воспроизвести имя на русском языке? Наталья или Наталия? Валерьевна или Валериевна? Панькова или Панкова? В данном случае преимущества однозначной и полностью обратимой системы конвертации имён очевидны.
Апостиль – это форма заверения в международном документообороте. В зависимости от государства и года выдачи апостиль представляет собой либо крупный (со стороной квадрата не менее 9 см.) квадратный штамп, заполненный от руки или с помощью компьютера, либо отдельный лист с заголовком „АПОСТИЛЬ/APOSTILLE“.
Поскольку апостиль является документом установленного образца, он в обязательном порядке содержит 10 полей и неразрывно скрепляется с документом, в отношении которого был выпущен (см. рисунок).
Заполненный надлежащим образом апостиль удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, а также подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ (ст. 5 Гаагской конвенции 1961 г.).
Пример: свидетельство о браке
Самые распространённые случаи необходимости проставления апостиля:
- регистрация рождения ребёнка на территории Германии, если брак был заключён в России или Беларуси;
- заключение брака на территории Германии с последующей заменой заграничного паспорта (например, в случае перемены фамилии) и/или регистрацией рождения ребёнка в консульском отделе посольства России;
- расторжение брака в судебном порядке.
Поскольку Россия и Германия являются странами-участницами Гаагской конвенции, для легализации свидетельства о заключении брака достаточно проставить на нём апостиль и перевести как само свидетельство, так и апостиль.
Где можно получить апостиль в Берлине
Апостиль на свидетельства о гражданском состоянии, выданные в Берлине, проставляется в Земельном управлении по делам граждан и правопорядка (LABO). Заявление на проставление апостиля можно подать лично (по предварительной записи) или по почте (бланк заявления). Для ускорения процедуры важно сразу отправить оригинал документа и указать в заявлении страну назначения. Примерно через 1-2 недели апостиль будет готов и направлен Вам по почте.
Апостиль на перевод
Иногда возникает необходимость проставить апостиль на сделанный мною заверенный перевод (в дополнение к апостилю на оригинал документа). В данном случае Вам необходимо обратиться в Земельный суд.
- Оперативность без компромиссов по качеству
- Высокое качество по разумным ценам
- Простая процедура размещения заказа без лишних шагов: полностью онлайн или по почте
- Чёткая коммуникация и прозрачный процесс
- Возможность оплаты банковским переводом, по PayPal, Apple Pay, Google Pay или банковской картой (при получении перевода лично в руки)
- Богатый опыт работы с проблемными и юридически сложными случаями
- Возможность заверения перевода усиленной квалифицированной электронной подписью
- Возможность конфиденциальной коммуникации по электронной почте с шифрованием OpenPGP
Заверенный перевод возможен без предъявления оригинала
В большинстве случаев достаточно отправить по электронной почте скан оригинала в хорошем качестве. Готовый перевод на бумажном носителе придёт через несколько дней по почте. По желанию можно оформить перевод исключительно в цифровом виде (в формате PDF-файла, подписанного квалифицированной электронной подписью).
Заверенный перевод возможен и с фотографии
При отсутствии технической возможности отсканировать или скопировать документ перевод можно сделать в том числе по фотографии, если она хорошего качества и на ней видно весь документ.
Рекомендации по фотографированию документов:
- положите документ на ровную поверхность (на стол)
- разровняйте документ
- обеспечьте хорошее равномерное освещение
- держите телефон горизонтально и параллельно к документу
- убедитесь, что на фотографии нет тени
- сфотографируйте весь документ – так, чтобы полностью были видны все углы
- если размер документа меньше, чем лист формата A4 (например, свидетельство о рождении или паспорт), в дополнение к снимку крупным планом (на котором охвачен весь документ) следует сделать дополнительный снимок, на котором документ лежит на чистом листе бумаги формата A4; при этом нужно сфотографировать весь лист формата A4.
Образец фотографий документов:
Магистр (языкознание)
Берлин
Государственная аттестация
Берлин
Присяжный и уполномоченный переводчик
Берлин и Мекленбург-Передняя Померания
Как присяжный переводчик, я специализируюсь на выполнении заверенных переводов документов, имеющих юридическую значимость. Основное преимущество моей работы заключается в том, что клиенты всегда получают переводы, полностью соответствующие требованиям государственных органов и учреждений Германии.
Для документов с заранее известным объёмом работы (например, свидетельства о рождении, о заключении брака, школьные аттестаты и т. д.) действуют фиксированные цены. Перевод прочих текстов (таких как доверенности, судебные решения, постановления и т. д.) оплачивается в соответствии с тарифами, установленными ст. 11 Закона ФРГ об оплате услуг экспертов, устных и письменных переводчиков […] (JVEG). Согласно этим тарифам стоимость перевода одной стандартной строки (55 печатных знаков, включая пробелы) составляет от 1,95 до 2,30 евро.
Указанные ниже ориентировочные цены приведены с учётом налога на добавленную стоимость (НДС). Свидетельствование верности и полноты перевода (заверение), а также применение стандарта ISO (где необходимо) уже включены в стоимость. Дополнительно оплачиваются почтовые расходы в зависимости от выбранного способа доставки — как правило, от 3 до 6 евро (по Германии).
-
Апостиль 20–30 €
-
Заявление о брачной правоспособности (оформленное в посольстве РФ) 60 €
-
Свидетельство о браке 60 €
-
Свидетельство о перемене имени 60 €
-
Справка об отсутствии факта государственной регистрации заключения брака 60 €
-
Свидетельство о расторжении брака 60 €
-
Свидетельство о рождении 60 €
-
Свидетельство о смерти 60 €
-
Свидетельство об усыновлении (удочерении) 60 €
-
Апостиль 20–30 €
-
Вид на жительство 40–50 €
-
Справка о выходе из гражданства 50 €
-
Гарантия предоставления гражданства 50 €
-
Свидетельство о приобретении гражданства 80 €
-
Водительское удостоверение 40–60 €
-
Справка об отсутствии судимости 50–100 €
-
Справка о регистрации по месту жительства 50–80 €
-
Удостоверение личности 50 €
-
Заграничный паспорт (выборочно) 35–50 €
-
Внутренний паспорт (выборочно) 45–100 €
-
Апостиль 20–30 €
-
Атестат 50–80 €
-
Диплом о высшем образовании (без приложения) 40–60 €
-
Диплом кандидата (доктора) наук 70 €
-
Приложение к диплому о высшем образовании 100–250 €
Оставьте заявку и получите предложение
Для получения консультации или оформления заказа оставьте заявку по электронной почте (ab@derus.one) или свяжитесь со мной по телефону (0156 78555815) — и уже сегодня Вы получите персональное предложение.
Отзывы о derus
Более 200 клиентов поделились своим опытом работы с Александром Густом на Google.
Все они единодушны во мнении: 5 из 5 звезд!