Заве­рен­ный пере­вод по стан­дар­ту ISO с рус­ско­го на немец­кий язык в Берлине

от опыт­но­го при­сяж­но­го пере­вод­чи­ка для пред­став­ле­ни­я в го­су­дар­ствен­ны­е ор­га­ны по всей Германии

Заве­рен­ный пере­вод доку­мен­тов по стан­дар­ту ISO с рус­ско­го на немец­кий в Берлине

Вам тре­бу­ет­ся заве­рен­ный пере­вод доку­ментов с рус­ского язы­ка на немец­кий (или с немец­кого на рус­ский) для реги­страции рожде­ния ребён­ка, заклю­чения бра­ка, приоб­ретения или выхо­да из граж­данства, зачис­ления в учеб­ное заве­дение, оформ­ления пас­порта или любой дру­гой цели, связан­ной с пода­чей доку­ментов в государ­ственные орга­ны Гер­ма­нии? Тогда Вы при­шли по адресу! 

Заве­рен­ный пере­вод (часто так­же назы­ва­е­мый “офи­ци­аль­ным”, “сер­ти­фи­ци­ро­ван­ным” или попро­сту “пере­во­дом, сде­лан­ным при­сяж­ным пере­вод­чи­ком”) необ­хо­дим, если доку­мент необ­хо­ди­мо пред­ста­вить в госу­дар­ствен­ные орга­ны (напри­мер, в суд, ведом­ство по делам граж­дан, орган ЗАГС, нало­го­вую инспек­цию) или иные орга­ни­за­ции (уни­вер­си­тет, стра­хо­вая ком­па­ния, рабо­то­да­тель и т. д.). Наи­бо­лее рас­про­стра­нён­ным под­ви­дом заве­рен­но­го пере­во­да явля­ет­ся заве­рен­ный пере­вод по стан­дар­ту ISO для орга­нов ЗАГС Германии.

Как пра­ви­ло, заве­рен­ный пере­вод может быть выпол­нен толь­ко при­сяж­ным (упол­но­мо­чен­ным) пере­вод­чи­ком, наде­лён­ным соот­вет­ству­ю­щи­ми пол­но­мо­чи­я­ми на тер­ри­то­рии Гер­ма­нии. Явля­ет­ся ли кон­крет­ный пере­вод­чик упол­но­мо­чен­ным, при­сяж­ным или офи­ци­аль­но назна­чен­ным (наиме­но­ва­ние зави­сит от реги­о­на) на тер­ри­то­рии Гер­ма­нии, мож­но лег­ко и быст­ро про­ве­рить по Еди­но­му реест­ру уст­ных и пись­мен­ных пере­вод­чи­ков по ссыл­ке: https://www.justiz-dolmetscher.de (поиск на немец­ком или англий­ском языке).

Выпол­няя заве­рен­ный пере­вод, пере­вод­чик под­твер­жда­ет (заве­ря­ет) толь­ко вер­ность и пол­но­ту сво­е­го пере­во­да.  Пони­ма­ние это­го прин­ци­пи­аль­но­го отли­чия от извест­ной, напри­мер, в госу­дар­ствах пост­со­вет­ско­го про­стран­ства про­це­ду­ры с уча­сти­ем нота­ри­уса и заве­ре­ни­ем копий в про­цес­се пере­во­да, осо­бен­но важ­но, если вме­сте с пере­во­дом нуж­но пред­ста­вить заве­рен­ную копию пере­ве­дён­но­го доку­мен­та (beglaubigte Kopie; напри­мер, в uni-assist). В таком слу­чае сна­ча­ла нуж­но обра­тить­ся к нота­ри­усу за заве­ре­ни­ем копии и толь­ко после это­го к пере­вод­чи­ку за её пере­во­дом. Более подроб­ная инфор­ма­ция доступ­на на сай­те Феде­раль­но­го сою­за уст­ных и пись­мен­ных пере­вод­чи­ков Гер­ма­нии BDÜ (инфор­ма­ция на немец­ком языке).

Как пра­ви­ло, такой пере­вод может быть выпол­нен толь­ко при­сяж­ным (упол­но­мо­чен­ным) пере­вод­чи­ком, наде­лён­ным соот­вет­ству­ю­щи­ми пол­но­мо­чи­я­ми на тер­ри­то­рии Гер­ма­нии или одной из стран-чле­нов ЕС (толь­ко в слу­чае пере­во­да доку­мен­тов о граж­дан­ском состо­я­нии, в осталь­ных слу­ча­ях необ­хо­ди­мо обра­тить­ся к при­сяж­но­му пере­вод­чи­ку в Германии).

Явля­ет­ся ли кон­крет­ный пере­вод­чик упол­но­мо­чен­ным, при­сяж­ным или офи­ци­аль­но назна­чен­ным на тер­ри­то­рии Гер­ма­нии, мож­но лег­ко и быст­ро про­ве­рить по Еди­но­му реест­ру уст­ных и пись­мен­ных пере­вод­чи­ков, доступ­но­му по ссыл­ке: https://www.justiz-dolmetscher.de (на немец­ком или англий­ском языке).

Выпол­няя заве­рен­ный пере­вод, пере­вод­чик не удо­сто­ве­ря­ет соот­вет­ствие копии ори­ги­на­лу, а толь­ко под­твер­жда­ет вер­ность и пол­но­ту сво­е­го пере­во­да. Пони­ма­ние это­го прин­ци­пи­аль­но­го отли­чия от извест­ной, напри­мер, в госу­дар­ствах пост­со­вет­ско­го про­стран­ства про­це­ду­ры осу­ществ­ле­ния пере­во­да с уча­сти­ем нота­ри­уса, осо­бен­но важ­но, если вме­сте с пере­во­дом нуж­но пред­ста­вить заве­рен­ную копию пере­ве­ден­но­го доку­мен­та (beglaubigte Kopie; напри­мер, в uni-assist). В таком слу­чае сна­ча­ла нуж­но обра­тить­ся к нота­ри­усу за заве­ре­ни­ем копии и толь­ко после это­го к пере­вод­чи­ку за её переводом.

Более подроб­ная инфор­ма­ция доступ­на на сай­те Феде­раль­но­го сою­за уст­ных и пись­мен­ных пере­вод­чи­ков Гер­ма­нии BDÜ (инфор­ма­ция на немец­ком языке).

Орга­ны ЗАГС, а так­же неко­то­рые дру­гие орга­ны вла­сти Гер­ма­нии предъ­яв­ля­ют два основ­ных тре­бо­ва­ния к пере­во­ду доку­мен­тов о граж­дан­ском состо­я­нии (напри­мер, сви­де­тель­ства о рож­де­нии, сви­де­тель­ства о бра­ке, сви­де­тель­ства о смер­ти и т.д.), состав­лен­ных на рус­ском языке.

Пере­вод должен:
  1. быть выпол­нен при­сяж­ным (упол­но­мо­чен­ным) переводчиком
  2. при пере­да­че лич­ных имен (фами­лия, имя, отче­ство) соблю­дать дей­ству­ю­щий стан­дарт транс­ли­те­ра­ции ISO (в насто­я­щее вре­мя ISO 9:1995).

Как извест­но, в осно­ве алфа­ви­та рус­ско­го язы­ка лежит кирил­ли­ца, в то вре­мя как в немец­ком язы­ке исполь­зу­ет­ся алфа­вит, осно­ван­ный на лати­ни­це. Это обсто­я­тель­ство при­во­дит к воз­ник­но­ве­нию труд­но­стей при еди­но­об­раз­ной пере­да­че лич­ных имён с кирил­ли­че­ско­го алфа­ви­та на лати­ни­цу. Для реше­ния в т. ч. и дан­ной про­бле­мы была заклю­че­на Берн­ская кон­вен­ция „О напи­са­нии фами­лий и имён в кни­гах запи­си актов граж­дан­ско­го состо­я­ния”, соглас­но кото­рой при пере­да­че имён долж­ны при­ме­нять­ся стан­дар­ты Меж­ду­на­род­ной орга­ни­за­ции по стан­дар­ти­за­ции (ISO), если тако­вые имеются.

При­ме­не­ние стан­дар­та ISO  отно­сит­ся не ко все­му пере­во­ду, а толь­ко к пере­да­че имён соб­ствен­ных (фами­лия, имя, отче­ство), а ино­гда и гео­гра­фи­че­ских назва­ний (см. транс­ли­те­ра­ция).

Важ­ным пре­иму­ще­ством это­го стан­дар­та явля­ет­ся нали­чие толь­ко одно­го латин­ско­го сим­во­ла для каж­до­го кирил­ли­че­ско­го сим­во­ла. Это поз­во­ля­ет обес­пе­чить надеж­ную обрат­ную транс­ли­те­ра­цию с точ­но­стью до бук­вы. “С точ­но­стью до бук­вы” озна­ча­ет, что имя вос­про­из­во­дит­ся не в соот­вет­ствии с его зву­ча­ни­ем (см. тран­скрип­ция) или при­выч­ным напи­са­ни­ем, а пере­да­ет­ся бук­ва за бук­вой, исполь­зуя (моди­фи­ци­ро­ван­ные) зна­ки латин­ско­го алфавита.

Пример транслитерации по стандарту ИСО, заверенный перевод

Как пока­за­но на рисун­ке выше, имя Юлия пре­вра­ща­ет­ся не в при­выч­ное Julia, а в дико­вин­ное Ûliâ. Гля­дя на этот при­мер, спра­вед­ли­во воз­ни­ка­ет вопрос, в чем же здесь польза.

В рос­сий­ских загра­нич­ных пас­пор­тах исполь­зу­ет­ся транс­ли­те­ра­ция на осно­ве англий­ско­го язы­ка, но как мини­мум в трех вари­ан­тах: Julia (самый ред­кий вари­ант), Yuliya и Iuliia. Исполь­зо­ва­ние этих вари­ан­тов зави­сит от при­ня­той на дату выда­чи пас­пор­та систе­мы транс­ли­те­ра­ции – в то вре­мя как напи­са­ние име­ни на рус­ском язы­ке оста­ет­ся неизменным.

Неред­ки слу­чаи, когда у одно­го и того же чело­ве­ка на руках пас­пор­та с раз­ной транс­ли­те­ра­ци­ей. В таких слу­ча­ях транс­ли­те­ра­ция по стан­дар­ту ISO явля­ет­ся един­ствен­ной воз­мож­но­стью для вла­стей опре­де­лить, явля­ют­ся ли Julia, Yuliya и Iuliia одним лицом.

Рас­про­стра­нён­ный при­мер из пере­вод­че­ской практики

Пред­по­ло­жим, некое фик­тив­ное лицо по име­ни Natalia Valerievna Pankova, граж­дан­ка РФ, умер­ла на тер­ри­то­рии Гер­ма­нии. Для реги­стра­ции смер­ти в Рос­сии необ­хо­дим пере­вод сви­де­тель­ства о смер­ти на рус­ский язык. И тут воз­ни­ка­ет сле­ду­ю­щая про­бле­ма: как пра­виль­но вос­про­из­ве­сти имя на рус­ском язы­ке? Наталья или Ната­лия? Валерьевна или Валериевна? Панькова или Пан­ко­ва? В дан­ном слу­чае пре­иму­ще­ства одно­знач­ной и пол­но­стью обра­ти­мой систе­мы кон­вер­та­ции имён очевидны.

Заверенный перевод: пример апостиля

Апо­стиль – это фор­ма заве­ре­ния в меж­ду­на­род­ном доку­мен­то­обо­ро­те. В зави­си­мо­сти от госу­дар­ства и года выда­чи апо­стиль пред­став­ля­ет собой либо круп­ный (со сто­ро­ной квад­ра­та не менее 9 см.) квад­рат­ный штамп, запол­нен­ный от руки или с помо­щью ком­пью­те­ра, либо отдель­ный лист с заго­лов­ком „АПОСТИЛЬ/APOSTILLE“.

Посколь­ку апо­стиль явля­ет­ся доку­мен­том уста­нов­лен­но­го образ­ца, он в обя­за­тель­ном поряд­ке содер­жит 10 полей и нераз­рыв­но скреп­ля­ет­ся с доку­мен­том, в отно­ше­нии кото­ро­го был выпу­щен (см. рисунок).

Запол­нен­ный над­ле­жа­щим обра­зом апо­стиль удо­сто­ве­ря­ет под­лин­ность под­пи­си, каче­ство, в кото­ром высту­па­ло лицо, под­пи­сав­шее доку­мент, а так­же под­лин­ность печа­ти или штам­па, кото­ры­ми скреп­лен этот доку­мент (ст. 5 Гааг­ской кон­вен­ции 1961 г.).

При­мер: сви­де­тель­ство о браке

Самые рас­про­стра­нён­ные слу­чаи необ­хо­ди­мо­сти про­став­ле­ния апостиля:

  • реги­стра­ция рож­де­ния ребён­ка на тер­ри­то­рии Гер­ма­нии, если брак был заклю­чён в Рос­сии или Беларуси;
  • заклю­че­ние бра­ка на тер­ри­то­рии Гер­ма­нии с после­ду­ю­щей заме­ной загра­нич­но­го пас­пор­та (напри­мер, в слу­чае пере­ме­ны фами­лии) и/или реги­стра­ци­ей рож­де­ния ребён­ка в кон­суль­ском отде­ле посоль­ства России;
  • рас­тор­же­ние бра­ка в судеб­ном порядке.

Посколь­ку Рос­сия и Гер­ма­ния явля­ют­ся стра­на­ми-участ­ни­ца­ми Гааг­ской кон­вен­ции, для лега­ли­за­ции сви­де­тель­ства о заклю­че­нии бра­ка доста­точ­но про­ста­вить на нём апо­стиль и пере­ве­сти как само сви­де­тель­ство, так и апостиль.

Пере­вод­чи­ки и апостили

Широ­ко рас­про­стра­не­но заблуж­де­ние, что пере­вод­чи­ки тоже могут про­став­лять апо­стиль. На самом деле пере­вод­чи­ки не упол­но­мо­че­ны ни про­став­лять апо­сти­ли, ни иным обра­зом удо­сто­ве­рять какие-либо доку­мен­ты. Про­став­ле­ни­ем апо­сти­ля зани­ма­ют­ся соот­вет­ству­ю­щие орга­ны госу­дар­ствен­ной вла­сти (напри­мер, в Бер­лине Landesamt für Bürger- und Ordnungsangelegenheiten, в Потс­да­ме – Oberbürgermeister der Landeshauptstadt Potsdam, в Москве – Управ­ле­ние запи­си актов граж­дан­ско­го состо­я­ния горо­да Моск­вы, в Мин­ске – Глав­ное кон­суль­ское управ­ле­ние МИД РБ).

Ваши пре­иму­ще­ства

  • быст­рый пере­вод доку­мен­тов о граж­дан­ском состо­я­нии (по стан­дар­ту ISO)
  • высо­кое каче­ство по разум­ным ценам
  • про­стая бес­кон­такт­ная про­це­ду­ра раз­ме­ще­ния зака­за: пол­но­стью онлайн или по почте
  • отлич­ный сер­вис на совре­мен­ном уровне
  • воз­мож­ность опла­ты бан­ков­ским пере­во­дом, по PayPal, Apple Pay, Google Pay или бан­ков­ской кар­той (при полу­че­нии пере­во­да лич­но в руки)

Заве­рен­ный пере­вод воз­мо­жен без предъ­яв­ле­ния оригинала

В боль­шин­стве слу­ча­ев доста­точ­но отпра­вить по электрон­ной почте скан ориги­нала в хоро­шем каче­стве. Гото­вый пере­вод на бумаж­ном носи­теле при­дёт через нес­колько дней по почте. По жела­нию мож­но офор­мить пере­вод исклю­чительно в циф­ровом виде (в фор­мате PDF-фай­ла, подпи­санного квалифи­цированной электрон­ной подписью).

Заве­рен­ный пере­вод воз­мо­жен и с фотографии

При отсут­ствии тех­ни­че­ской воз­мож­но­сти отска­ни­ро­вать или ско­пи­ро­вать доку­мент пере­вод мож­но сде­лать в том чис­ле по фото­гра­фии, если она хоро­ше­го качест­ва и на ней вид­но весь документ.

Реко­мен­да­ции по фото­гра­фи­ро­ва­нию документов:
  1. поло­жи­те доку­мент на ров­ную поверх­ность (на стол)
  2. раз­ров­няй­те документ
  3. обес­печь­те хоро­шее рав­но­мер­ное освещение
  4. дер­жи­те теле­фон гори­зон­таль­но и парал­лель­но к документу
  5. убе­ди­тесь, что на фото­гра­фии нет тени
  6. сфо­то­гра­фи­руй­те весь доку­мент – так, что­бы пол­но­стью были вид­ны все углы
  7. если раз­мер доку­мен­та мень­ше, чем лист фор­ма­та A4 (напри­мер, сви­де­тель­ство о рож­де­нии или пас­порт), в допол­не­ние к сним­ку круп­ным пла­ном (на кото­ром охва­чен весь доку­мент) сле­ду­ет сде­лать допол­ни­тель­ный сни­мок, на кото­ром доку­мент лежит на чистом листе бума­ги фор­ма­та A4; при этом нуж­но сфо­то­гра­фи­ро­вать весь лист фор­ма­та A4.
 
Обра­зец фото­гра­фий документов:
Образец фотографирования документов для заверенного перевода документов

Алек­сандр Густ

  • Офи­ци­аль­но назна­чен­ный и при­сяж­ный пере­вод­чик рус­ско­го (и немец­ко­го) языка
  • Упол­но­мо­чен­ный для судов и нота­ри­усов г. Бер­ли­на пере­вод­чик рус­ско­го (и немец­ко­го) языка
  • Пере­вод­чик, про­шед­ший госу­дар­ствен­ную аттестацию

бака­лавр линг­ви­сти­ки и меж­куль­тур­ной коммуникации 

с 2013 г. 

пере­вод­че­ская деятельность 

с 2013 г. 

госу­дар­ствен­ная аттестация 

с 2016 г. 

упол­но­мо­чен­ный переводчик 

с 2017 г. 

0 +
лет опы­та
0 +
пере­ве­дён­ных документов
0 +
стран
0 %
каче­ствен­ный результат

Цены на заве­рен­ный перевод

Как при­сяж­ный пе­ре­вод­чик, я спе­ци­а­ли­зи­ру­юсь на вы­пол­не­ни­и за­ве­рен­ных пе­ре­во­дов о­фи­ци­аль­ных до­ку­мен­тов. Глав­но­е пре­и­му­ще­ство э­той спе­ци­а­ли­за­ци­и за­клю­ча­е­тся в том, что мо­и кли­ен­ты всег­да по­лу­ча­ют и­мен­но то, что от них тре­бу­ют ор­га­ны вла­сти.

На до­ку­мен­ты с при­мер­но о­ди­на­ко­вым объё­мом ра­бо­ты (на­при­мер, сви­де­тель­ство о рож­де­ни­и, о за­клю­че­ни­и бра­ка и т. д.) ра­спро­стра­ня­ю­тся фи­кси­ро­ван­ны­е це­ны. Пе­ре­вод про­чих те­кстов (на­при­мер, до­ве­рен­но­сти, су­деб­ны­е ре­ше­ни­я, по­ста­нов­ле­ни­я и т. д.) о­пла­чи­ва­е­тся в со­о­тве­тстви­и та­ри­фа­ми, у­ста­нов­лен­ны­ми ст. 11 За­ко­на ФРГ об о­пла­те у­слуг э­кспер­тов, у­стных и пись­мен­ных пе­ре­вод­чи­ков […] (JVEG). Сог­ла­сно э­тим та­ри­фам ти­по­ва­я стро­ка (55 пе­ча­тных зна­ков, вклю­ча­я про­бе­лы) о­быч­но сто­ит в пре­де­лах от 1,80 до 2,10 евро.

При­ве­дён­ны­е ни­же о­ри­ен­ти­ро­воч­ны­е це­ны у­ка­за­ны с у­чё­том НДС. Под­твер­жде­ни­е вер­но­сти и пол­но­ты пе­ре­во­да (за­ве­ре­ни­е), а та­кже при­ме­не­ни­е стан­дар­та ISO (где не­об­хо­ди­мо) у­же вклю­че­ны в стоимость.

Ори­ен­ти­ро­воч­ные цены 
  • Апостиль  20–30 €
  • Вид на жительство  40–50 €
  • Справ­ка о выхо­де из гражданства  45 €
  • Гаран­тия предо­став­ле­ния гражданства  50 €
  • Сви­де­тель­ство о при­об­ре­те­нии гражданства  50 €
  • Води­тель­ское удостоверение  40 €
  • Справ­ка об отсут­ствии судимости  50–100 €
  • Справ­ка о реги­стра­ции по месту жительства  50–80 €
  • Удо­сто­ве­ре­ние личности  50 €
  • Загра­нич­ный пас­порт (выбо­роч­но) 35–50 €
  • Внут­рен­ний пас­порт (выбо­роч­но) 45–80 €
  • Апостиль  20–30 €
  • Атестат  50–80 €
  • Диплом о выс­шем обра­зо­ва­нии (без приложения)  40–50 €
  • Диплом кан­ди­да­та (док­то­ра) наук  50 €
  • При­ло­же­ние к дипло­му о выс­шем образовании  100–200 €
Спо­со­бы оплаты 

Оставь­те заяв­ку и полу­чи­те предложение

Оставь­те  заяв­ку по элек­трон­ной поч­те (info@derus.one) или по те­ле­фо­ну (0156 78555815) и полу­чите окон­ча­тель­ное пред­ложе­ние. Пол­ное отсут­ствие непри­ятных сюр­при­зов в пос­лед­ствии гарантируется. 

Ещё сомне­ва­е­тесь? Доверь­тесь отзы­вам преды­ду­щих клиентов: