Цены на заверенный перевод на немецкий язык
Будучи присяжным переводчиком, я специализируюсь на выполнении заверенного перевода официальных документов с немецкого языка на русский и наоборот. Благодаря этой узкой специализации я оказываю гораздо более качественные услуги, чем переводчики-универсалы, занимающиеся многопрофильным переводом.
На так называемый заверенный перевод – так же известный как перевод, выполненный присяжным переводчиком – типовых документов (например, свидетельств о рождении или о заключении брака) распространяются фиксированные цены. Стоимость перевода прочих текстов (например, решение суда о расторжении брака) рассчитывается на основе нормированных (типовых) строк и в соответствии с положениями ст. 11 Закона ФРГ об оплате услуг экспертов, устных и письменных переводчиков, а также оплате труда непрофессиональных судей, свидетелей и третьих лиц (нем. JVEG). В соответствии с этим законом перевод одной нормированной строки документа на бумажном носителе стоит, как правило, от 1,75 евро (базовый гонорар) до 2,05 евро (повышенный гонорар за перевод сложного текста).
Чтобы узнать окончательную цену перевода, Вам нужно только прислать копию документа, который нужно перевести – отсутствие негативных сюрпризов в последствии гарантируется.
Приведённые ниже цены являются ориентировочными ценами (с НДС).
Что такое заверенный перевод?
Заверенный перевод
Так называемый заверенный перевод (нем. beglaubigte Übersetzung) необходим, как правило, тогда, когда его нужно предоставить в государственные органы (например, в органы ЗАГС для заключения брака или регистрации рождения ребёнка, суд, ведомство по делам иностранцев, университет, налоговую службу и т. д.). Он представляет собой подобие известного жителям России и стран постсоветского пространства нотариально заверенного перевода. Однако в отличие от известной многим процедуры заверения перевода у нотариусов нотариусы в Германии обычно не заверяют ни перевод как таковой, ни подпись выполнившего его переводчика. Нотариальное заверение подписи переводчика происходит, как правило, только тогда, когда речь идёт о нотариальном оформлении крупных сделок, например, с недвижимостью, либо когда это предписано законом. В остальных случаях заверение осуществляется самим переводчиком путём свидетельствования полноты и верности выполненного им перевода, а также проставления подписи и печати.
Заверенный по законодательству ФРГ перевод должен быть выполнен уполномоченным на совершение этого действия переводчиком. Наличие у конкретного переводчика, находящегося в Германии, данных полномочий можно легко и быстро проверить, например, через общую базу данных присяжных переводчиков Министерства юстиции федеральной земли Гессен по нижеследующей ссылке: https://www.justiz-dolmetscher.de
При выполнении заверенного по законодательству ФРГ перевода переводчик заверяет не подлинность переводимого им документа или его копии, а полноту и верность выполненного им перевода. Это нужно принимать во внимание особенно тогда, когда вместе с заверенным переводом необходимо предоставить заверенную копию переведённого документа (например, при подаче документов в uni-assist). В таком случае копия должна быть сначала заверена у на то уполномоченного лица (например, у нотариуса или в бюргерамте) и только тогда быть переведена переводчиком.
Что такое апостиль и почему переводчики его не проставляют
Общая информация об апостиле
Апостиль – международная форма заверения документов, которая используется в 117 странах для подтверждения подлинности официальных документов. В зависимости от государства, в котором выдан апостиль, он может представлять собой либо заполненный от руки штамп, либо отдельный документ с заголовком “АПОСТИЛЬ”, состоящий из 10 полей и сшитый с оригиналом документа (см. рисунок слева).
Путём проставления апостиля компетентные органы подтверждают подлинность подписи, печати, а также качество лица, подписавшего заверяемый документ.
Пример: свидетельство о заключении брака
Как известно, свидетельства о заключении брака подписываются руководителем отдела ЗАГС и скрепляются его служебной печатью, но будет ли этого достаточно, если супруги, например, захотят переехать на постоянное место жительства в другую страну (в данном случае подписавшую Гаагскую конвенцию) 1961 года)? Для того, чтобы свидетельство о заключении брака обрело юридическую силу за границей, на него обычно необходимо проставить апостиль. Компетентный по этому вопросу орган проверит подлинность подписи руководителя отдела ЗАГС и соответствующей печати и, если всё в порядке, выставит апостиль.
Перевод апостиля ≠ апостиль на перевод
Существует широко распространённое заблуждение о том, что переводчики тоже могут проставить апостиль и тем самым подтвердить подлинность переведённого ими документа. Однако переводчики, приведённые к присяге в Германии, не обладают полномочиями на заверение каких-либо документов – даже тех, которые они сами составили.
Переводчики могут только перевести апостиль. Тем не менее существует возможность проставления апостиля на сам перевод. В таком случае подлинность подписи, печати и качества, в котором выступает переводчик, осуществляется судом, который привёл переводчика к присяге. Необходимость проставления апостиля на перевод зависит от страны, в которой планируется использовать перевод, и конечного получателя перевода.
Что такое транслитерация по стандарту ИСО?
Транслитерация по стандарту ISO
Органы ЗАГС, а также некоторые другие органы государственной власти Германии предъявляют два основных требования к переводу свидетельств о государственной регистрации актов гражданского состояния, таких как свидетельство о рождении, о браке, о смерти и т. д.:
Перевод должен:
- быть выполнен уполномоченным (присяжным) переводчиком;
- при передаче имён собственных (имени, фамилии и отчества) с русского на немецкий язык ориентироваться на действующий международный стандарт транслитерации (нем. ISO-Norm). На данный момент актуальным стандартом транслитерации является стандарт ISO 9:1995.
Как известно, алфавит русского языка основан на кириллице, в то время как алфавит немецкого языка – на латинице. По причине этого отличия часто возникает проблема верной и, прежде всего, единообразной передачи имён собственных буквами латинского алфавита. Для решения этой проблемы 15 государств, включая Германию, подписали Конвенцию о написании имён и фамилий в книгах регистрации актов гражданского состояния, согласно которой при передаче фамилии, имени и отчества необходимо применять нормы транслитерации, рекомедованные Международной организацией по стандартизации (если таковые имеются).
Применение стандарта ISO 9:1995 относится не ко всему переводу, а только к передаче имён собственных (ключевое слово: транслитерация).
Основное преимущество этого стандарта заключается в том, что каждой букве кириллического алфавита соответствует всего одна буква латинского алфавита. Это позволяет точно воспроизвести изначальное написание имени путём обратной транслитерации, даже если язык не распознан.
«Транслитерация» означает, что передача имени осуществляется не по его звучанию (ключевое слово: транскрипция), а по написанию, т. е. буква за буквой. Как следует из приведённого выше образца, выбранное в качестве примера имя «Юлия» превращается путём транслитерации не в привычное «Julia», а в диковинное «Ûliâ»; а фамилия «Вахтель» не в «Wachtel», а в «Vahtel’». При просмотре этого примера возникает разумный вопрос: «Зачем всё так усложнять?»
Часто возникающий в переводческой практике пример
Предположим, некое фиктивное лицо по имени «Natalia Valerievna Panko» на момент смерти на территории Германии имело два гражданства: Германии и России. Для регистрации смерти в России необходим перевод свидетельства о смерти на русский язык. И тут возникает следующая проблема: как правильно воспроизвести имя на русском языке? Наталья или Наталия? Валерьевна или Валериевна? Панко или Панько? Если бы органы ЗАГС Германии в запись акта о рождении, заключении брака или смерти внесли транслитерацию по стандарту ИСО, то задумываться над верным написанием не пришлось бы, так как эта транслитерация не допускает таких разночтений. Переводчик по транслитерации сразу смог бы восстановить исходное написание.
Однако беспокоиться из-за этого не стоит, так как государственная регистрация (например, заключения брака) обычно происходит согласно написанию имён в заграничном паспорте или удостоверении личности (Personalausweis), которое почти всегда не соответствует транслитерации по стандарту ИСО. Транслитерация заносится в книгу актовых записей “на всякий случай”.
Как можно передать документы?
Предъявление оригиналов не требуется
Ваше преимущество при работе со мной: переводчики, приведённые к присяге в Берлине, не обязаны указывать в переводе, был ли им предъявлен оригинал переведённого ими документа или его копия. По этой причине не имеет значения, предъявляете ли Вы документы в оригинале или в копии (в виде скана).
Для осуществления перевода Вашего документа в большинстве случаев будет достаточно цифровой копии в хорошем разрешении, которую Вы можете отправить мне через форму обратной связи или по электронной почте. Готовый перевод Вы получите в бумажном виде. По желанию Вы также можете получить и цифровую копию перевода.
Если у Вас нет сканера …
… чтобы сделать цифровую копию Вашего документа, обычно достаточно обычного фотоаппарата или смартфона с хорошей камерой. Поскольку эту копию необходимо будет распечатать и сшить с переводом, при создании цифровых копий документов следует учитывать следующие аспекты:
- Разровняйте бумагу и обеспечьте хорошее освещение документа.
- Фотографируйте весь документ – так, чтобы были видны все углы (даже если они пустые).
- Если размер документа меньше, чем лист формата A4 (например, свидетельство о рождении или паспорт), в дополнение к снимку крупным планом (на котором охвачен весь документ) следует сделать дополнительный снимок, на котором документ лежит на чистом листе бумаги формата A4; при этом нужно сфотографировать весь лист формата A4.
Если у Вас нет ни сканера, ни смартфона …
… Вы можете прислать оригиналы либо копии на бумажном носителе по почте или же по предварительной договорённости принести их лично по адресу:
derus Übersetzungen
Aleksandr Balakshin
Windscheidstraße 29
10627 Berlin (Charlottenburg)
Сразу же после снятия копии Вы сможете забрать оригинал с собой. При доставке почтой Вы получите Ваш оригинал вместе с переводом.
Полезная информация о размере гонорара присяжного переводчика
Информация о ценообразовании в области заверенного перевода
Стоимость выполнения перевода присяжным переводчиком в области правосудия определяется частью 1 статьи 11 Закона ФРГ об оплате услуг экспертов, устных и письменных переводчиков, а также оплате труда непрофессиональных судей, свидетелей и третьих лиц (нем. Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz – JVEG) [Гонорар за выполнение письменных переводов]:
Гонорар за письменный перевод составляет 1,55 евро за каждую начатую строку, состоящую из 55 знаков письменного текста (базовый гонорар). Если текст предоставляется не в электронном виде и его редактирование не представляется возможным, то размер гонорара увеличивается до 1,75 евро за каждую начатую строку, состоящую из 55 знаков письменного текста (повышенный гонорар). Если перевод существенно осложнен из-за использования специальной терминологии или плохой читабельности текста, повышенной срочности выполнения заказа, а также в случае перевода с редко встречающегося на территории ФРГ языка базовый гонорар увеличивается до 1,85 евро, а повышенный гонорар – до 2,05 евро. […]
Информация для поздних переселенцев
Специальные услуги для поздних переселенцев из России
Поздним переселенцам, которые хотят перевести весь пакет необходимых документов, предлагаются дополнительные услуги. Например, функция уполномоченного лица, которое будет не только получать, но и переводить входящую и исходящую корреспонденцию, а также вести в ускоренном порядке переговоры с Федеральным административным ведомством (Bundesverwaltungsamt, BVA).
Минимальная сумма заказа: 20 евро.
Способы оплаты
В целях упрощения процедуры заказа и оплаты перевода предлагается целый ряд методов оплаты.
При получении заказа лично в руки:
- наличными деньгами
- банковской картой
- Apple Pay
- Google Pay
При доставке заказа почтой:
- банковским переводом
- через PayPal (без доплаты при переводе со счетов в Германии)
Заверение перевода
Не каждый переводчик (даже с профильным образованием и государственной аттестацией) имеет право свидетельствовать верность и полноту выполняемых им переводов ” placement=”top” trigger=”hover” class=”” id=””](ст. 142 абз. 3 ГПК ФРГ). Этот нюанс имеет особое значение, если необходимо получить перевод официального документа или справки. Большинство государственных учреждений Германии не принимают переводы, выполненные переводчиками без права свидетельствовать верность и полноту выполняемых ими переводов (заверение), что в конечном итоге приводит к тому, что заказчик теряет время и деньги, заказывая ещё перевод у другого переводчика.
Заказывая перевод Ваших документов у меня, Вы таким не рискуете, так как земельный суд г. Берлина наделил меня полномочиями свидетельствовать верность и полноту моих переводов. Данные полномочия действуют на всей территории Германии.
Привлекательный дизайн
Кроме того, я гарантирую не только первоклассный перевод Ваших текстов, но и безупречное с точки зрения оптики исполнение заказа. Чтобы добиться этой цели, я пользуюсь такими программно-техническими средствами, как:
- ABBYY FineReader® для непревзойдённой точности оптического распознавания текста и точного воссоздания структуры исходного документа;
- Adobe Acrobat Pro® для создания высококачественных мультифункциональных документов в формате PDF;
- Adobe Photoshop & Illustrator® для безупречной передачи исходного дизайна переводимых материалов (например, изображений и схем из учебников).
Вышеназванные марки являются собственностью их владельцев.