Транслитерация по стандарту ISO
Органы ЗАГС, а также некоторые другие органы государственной власти Германии предъявляют два основных требования к переводу свидетельств о государственной регистрации актов гражданского состояния, таких как свидетельство о рождении, о браке, о смерти и т. д.:
Перевод должен:
- быть выполнен уполномоченным (присяжным) переводчиком;
- при передаче имён собственных (имени, фамилии и отчества) с русского на немецкий язык ориентироваться на действующий международный стандарт транслитерации (нем. ISO-Norm). На данный момент актуальным стандартом транслитерации является стандарт ISO 9:1995.
Как известно, алфавит русского языка основан на кириллице, в то время как алфавит немецкого языка – на латинице. По причине этого отличия часто возникает проблема верной и, прежде всего, единообразной передачи имён собственных буквами латинского алфавита. Для решения этой проблемы 15 государств, включая Германию, подписали Конвенцию о написании имён и фамилий в книгах регистрации актов гражданского состояния, согласно которой при передаче фамилии, имени и отчества необходимо применять нормы транслитерации, рекомедованные Международной организацией по стандартизации (если таковые имеются).
Применение стандарта ISO 9:1995 относится не ко всему переводу, а только к передаче имён собственных (ключевое слово: транслитерация).
Основное преимущество этого стандарта заключается в том, что каждой букве кириллического алфавита соответствует всего одна буква латинского алфавита. Это позволяет точно воспроизвести изначальное написание имени путём обратной транслитерации, даже если язык не распознан.
«Транслитерация» означает, что передача имени осуществляется не по его звучанию (ключевое слово: транскрипция), а по написанию, т. е. буква за буквой. Как следует из приведённого выше образца, выбранное в качестве примера имя «Юлия» превращается путём транслитерации не в привычное «Julia», а в диковинное «Ûliâ»; а фамилия «Вахтель» не в «Wachtel», а в «Vahtel’». При просмотре этого примера возникает разумный вопрос: «Зачем всё так усложнять?»
Часто возникающий в переводческой практике пример
Предположим, некое фиктивное лицо по имени «Natalia Valerievna Panko» на момент смерти на территории Германии имело два гражданства: Германии и России. Для регистрации смерти в России необходим перевод свидетельства о смерти на русский язык. И тут возникает следующая проблема: как правильно воспроизвести имя на русском языке? Наталья или Наталия? Валерьевна или Валериевна? Панко или Панько? Если бы органы ЗАГС Германии в запись акта о рождении, заключении брака или смерти внесли транслитерацию по стандарту ИСО, то задумываться над верным написанием не пришлось бы, так как эта транслитерация не допускает таких разночтений. Переводчик по транслитерации сразу смог бы восстановить исходное написание.
Однако беспокоиться из-за этого не стоит, так как государственная регистрация (например, заключения брака) обычно происходит согласно написанию имён в заграничном паспорте или удостоверении личности (Personalausweis), которое почти всегда не соответствует транслитерации по стандарту ИСО. Транслитерация заносится в книгу актовых записей “на всякий случай”.